' Ενα άλλο
πολύ σπουδαίο πελασγικό μνημείο βρέθηκε κοντά στο χωριό Καμίνια. Είναι το
μοναδικό γραπτό κείμενο αυτού του λαού και είναι γνωστό σαν "Στήλη των
Καμινίων". Η στήλη αυτή είναι μια ορθογώνια πλάκα από πωρόλιθο, με διαστάσεις
95x40 εκ. και πάχος 14 εκ. Στην πλάκα είναι χαραγμένες βουστροφηδόν δύο
επιγραφές από διαφορετικούς χαράκτες. Επομένως δεν είναι ταυτόχρονες. Είναι
όμως κοντινές χρονικά, αφού αναφέρονται στο ίδιο θέμα. Στην πλάκα εικονίζεται
ένας πολεμιστής, υψιβραχυκέφαλου τύπου, που βαστά ασπίδα και δόρυ. Πρόκειται
προφανώς για επιτύμβια στήλη. Βρέθηκε γύρω στα 1880-1885 στην πλαγιά του
λόφου Σώκαστρο, βόρεια των Καμινίων, στη θέση Άγιος Αλέξανδρος. Στο χώρο
που βρέθηκε η επιγραφή, υπήρχαν, κατά τον Α. Μοσχίδη, χαλάσματα παλιάς εκκλησίας
(μάρμαρα, σταυροί, κ.ά.). Ανάμεσα τους βρισκόταν η στήλη, που φαίνεται πως
διασώθηκε αποτελώντας δομικό υλικό της χαλασμένης εκκλησίας. Πιθανότατα
σχετίζεται με τους λαξεμένους σε βράχο τάφους, που υπάρχουν λίγα μέτρα βορειότερα
στην κορυφή του ίδιου λόφου (βλ.σχέδιο). |
Ορισμένοι μάλιστα φθάνουν στο σημείο να θεωρούν την ελληνική γλώσσα σαν εξέλιξη της πελασγικής. |
|
Πρέπει ν'
αναφερθεί ότι με τη στήλη των Καμινιών έχουν ασχοληθεί και Τούρκοι
επιστήμονες και "επιστήμονες", προσπαθώντας να την οικειοποιηθούν,
εκμεταλλευόμενοι το γεγονός ότι ακόμα δεν έχει ερμηνευτεί. Βέβαια η επιχειρηματολογία
τους είναι αντιεπιστημονική, αποσπασματική, ασαφής και συχνά τα συμπεράσματα
τους αυθαίρετα και αντιφατικά. Σκοπός τους είναι ν' "αποδείξουν" ότι η
γλώσσα της επιγραφής είναι συγγενής με την ετρουσκική, η οποία με την
σειρά της είναι η παλιά τουρκική γλώσσα! Άφησα τελευταία
την ερμηνεία που θεωρώ πιθανότερη. Είναι του γιατρού και ερασιτέχνη
ιστορικού και γλωσσολόγου Ιάκωβου Θωμόπουλου, ο οποίος υποστήριξε το 1912
ότι ερμήνευσε τις δύο επιγραφές. Χαρακτήρισε τη γλώσσα τους αρχαία ελληνοπελασγική,
η οποία δεν διαφέρει από την νεότερη ελληνοπελασγική, που γι' αυτόν 27
είναι η αρβανίτικη διάλεκτος. Η ερμηνεία του είναι σχεδόν ταυτόσημη με
τις ερμηνείες των γάλλων Cousin και Durrbach και του σουηδού Nachmanson.
Στην εποχή τους αυτές οι ερμηνείες θεωρήθηκαν αντιεπιστημονικές, αφού
επικρατούσε η άποψη ότι οι Πελασγοί δεν ήταν ινδοευρωπαϊκό φύλο ή ακόμα
ότι δεν υπήρξε ποτέ τέτοιος λαός. ' Ομως τα νεώτερα χρόνια, όλο και περισσότεροι
επιστήμονες υποστηρίζουν ότι οι λεγόμενες προελληνικές γλώσσες, πρέπει
να θεωρούνται πρωτοελληνικές, δηλαδή προγονικές μορφές της αρχαίας ελληνικής
των κλασσικών χρόνων. Να σημειωθεί ότι από το 1912 ο Ι. Θωμόπουλος, με
βάση την ερμηνεία του, τοποθετούσε χρονικά την κατασκευή της στήλης γύρω
στο 510 π.Χ. και όχι στον 7ο αιώνα π.Χ., όπως οι σύγχρονοι του! Μόλις
το 1980, όπως είδαμε, επιβεβαιώθηκε αυτή η χρονολόγηση από τον Heurgon.
Ισχυρίζεται λοιπόν αυτός ο λαμπρός ελληνολάτρης γιατρός, ότι
οι επιγραφές γράφηκαν σε δύο δόσεις. 1. ΟΔΟΙΠΟΡΕ ΣΥ ΠΟΥ ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ ΤΙΣ ΔΥΣΤΥΧΙΕΣ ΣΑΣ 2. ΛΥΠΗ ΝΑ ΕΧΕΙΣ 3. ΟΤΑΝ ΕΠΗΛΘΕ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΥ ΓΕΙΤΟΝΕΥΕΙ 4. ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΤΟΥ ΕΣΩΣΕ ΑΥΤΟΣ 5. Η ΟΤΑΝ Η ΜΑΛΙΣ ΓΗ ΕΠΗΡΧΕΤΟ, ΑΥΤΟΣ ΕΣΩΣΕ ΤΟΥΣ ΜΥΡΙΝΑΙΟΥΣ 6. ΑΛΛΑ Ω ΤΑΒΑΡΖΙΕ 7. ΑΣ ΖΗΣ Β 1. ΟΔΟΙΠΟΡΕ ΟΤΑΝ ΟΙ ΦΩΚΕΙΣ ΕΠΕΤΕΘΗΣΑΝ, ΑΥΤΟΣ ΕΣΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΤΟΥ, ΑΛΛΑ ΧΑΘΗΚΕ 2. ΝΑ ΖΗΣ ΧΑΡΑΛΗ, ΑΣ ΖΗΣ. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕ ΔΥΣΤΥΧΙΑ, ΔΙΩΧΘΗΚΑΝ ΟΙ ΦΩΚΕΙΣ 3. ΑΣ ΖΗΣ. ΕΜΦΑΝΙΣΟΥ. ΕΠΕ ΠΛΕΥΣΕ ΕΚΕΙΝΟΣ Ο ΟΠΟΙΟΣ ΠΡΟΣ ΛΥΠΗΝ ΜΟΥ ΓΕΙΤΟΝΕΥΕΙ. ΑΧ! ΕΞΕΛΙΠΕΝ ΑΥΤΟΣ. Στην μετάφραση
αυτή, λείπει φυσικά ο ρυθμός και η μουσικότητα ενός αυθεντικού κειμένου,
αφού τόσο η σύνταξη, όσο και οι κλίσεις των λέξεων είναι διαφορετικές
από το πρωτότυπο. Πολλοί υποστηρίζουν την ορθότητα της πιο πάνω μετάφρασης,
τόσο με ιστορικά, όσο και με γλωσσολογικά επιχειρήματα. Από την ιστορική
σκοπιά υ-ποστηρίζεται ότι τα γεγονότα που αναφέρονται στις επιγραφές
έχουν ως εξής. Ας δούμε
μερικές απ' αυτές τις λέξεις (ή ρίζες), όπως αναλύθηκαν από τον Ι. Θωμόπουλο
το 1912 και την Α. Δημητρίου το 1990 (συμπληρωματικά), με λίγες δικές
μου παρατηρήσεις: ' Ετσι ο
Α στιχ. 5 διαμορφώνεται ως εξής: "Η όταν πλήθος (εχθρών) επήρχοντο, αυτός
έσωσε τους Μυριναίους". ΜΟΡΙΝ(Α στιχ. 5): Η Μόρινα, πελασγική ονομασία
της Μύρινας, με την οποία μάλλον υπονοείται όλο το νησί. ΤΑFΑΡΖΪ Ο (Α
στιχ. 6): Ω Ταβάρζιε! ΖΙΡΑΙ(Α στιχ. 7, Β στιχ. 2 και 3): Προστακτική του
ρήματος "ΖΗ-FΩ", που είναι αρχική μορφή του "ΖΗΩ(ΖΩ)". Σπμαίνει "ζήτω,
να ζης". Είναι αξιοσημείωτο ότι με την ίδια σημασία (ζήτω) και με την
παραπλήσια μορφή "ΖΥFΑΕ" υπάρχει λέξη στην Καρική γλώσσα, σε επιγραφές
που βρέθηκαν στην Αίγυπτο, γραμμένες με ελληνικούς χαρακτήρες. Είναι της
εποχής του φαραώ Ψαμμήτιχου Β' (593-589 π.Χ.). Οι Κάρες ήταν μισθοφόροι
του. Οι Κάρες εθεωρούντο Έλληνες και προσκαλούντο στους Ολυμπιακούς αγώνες.
ΦΟΚΙΑ (Β στιχ.1): Η Φωκίς (Φωκίδα), διαβάζεται "Φούκια". FΕΡΟΝ(Β στιχ.1):
Παρατατικός του ρήματος (Ρ)έρρω = χάνομαι, εξαφανίζομαι. ΗΑΡΑΔΙ Ο (Β στιχ.
2): Ω Χαράλη! Ή καλύτερα Αράλη (δασυνό-μενο). ΦΟΚΕ(Β στιχ. 2): Ο Φωκεύς,
κάτοικος της Φωκίδος. ΟΜ(Β στιχ. 3): Αρχέγονη μορφή του αόριστου του ρήματος
"μειώ = στερώ" ή του ρήματος "μινύθω = μειώνω, εκλείπω". Σημαίνει "τον
στερηθήκαμε, μας εξέλιπε". Α ΟΜ ΑΙ (Β στιχ. 3): Η φράση ερμηνεύεται "αχ
έλειψε αυτός!" ή σ' ελεύθερη μετάφραση "τον χάσαμε". Η φράση έχει εκπληκτική
ομοιότητα ηχητικά με την γνωστή θρηνητική κραυγή "ωιμέ!" |
Η ελεύθερη
απόδοση: Α Διαβάτη που γνώρισες συμφορές συγκράτησε την πίκρα σου. ' Οταν οι γείτονες μας επιτέθηκαν αυτός έσωσε την πατρίδα του, και όταν πλήθος εχθρών επέδραμε πάλι αυτός έσωσε τη Μύρινα. Δόξα σε σένα Ταβάρζιε! Β Οδοιπόρε σαν επιτέθηκαν οι Φωκείς αυτός σκοτώθηκε μα έσωσε την πατρίδα. Να ζης αιώνια, ω Αράλη! Δυστυχήσαμε μα εκδιώξαμε τους Φωκείς. Μα σήκω να δεις τους γείτονες, που δυστυχώς τώρα μας κυβερνάνε. Ωιμέ! |
![]() |
![]() ![]() |